Sunday, June 3, 2012


BLOG MARC 5 YEARS OLD - MAY 2012  / 5 AÑOS – MAYO 2012

Coinciding with his 5th birthday I’ve included a summary in Spanish and English.
Este mes que coincide con su 5 cumpleaños el resumen es en castellano e inglés.

Es el resumen de los progresos de Marc durante los últimos 5 años.
Resumiendo seguimos viviendo en Mollet del Vallès y va a la escuela Agora de Sant Cugat (P4). Con su madre habla catalán y en la escuela  recibe clases en catalán 40%, inglés (con profesores no nativos) 40% y castellano: 20%.   Su exposición al inglés hablado viene de su padre :2 -3 horas diarias en días laborables y  4-8 horas los fines de semana. También tiene contacto con el inglés a través de visitas de amigos de habla inglesa, su abuela  (2 semanas al año en Mollet) y 2 semanas en Inglaterra además con sus 6 sobrinos allí. Recibe exposición diaria a través de la televisión británica (una media de 1,5 horas diarias) y hasta 4-5 horas los fines de semana que incluye también películas en inglés e internet. Una cosa curiosa es que sigue jugando integralmente en inglés con sus juguetes aunque yo no esté. Creo que he podido crear un ambiente ‘inglés’  en casa que actúa como estimulo lingüístico .
La forma de comunicación no ha sufrido cambios en los 5 años. Es siempre un padre, un idioma. El padre no se ha dirigido a él nunca en otro idioma que no sea inglés, aunque si le he enseñado palabras y frases en francés cuando hemos visitado a un amigo en Francia. También se ha interesado por los otros idiomas. Incluso quiso aprender unas palabras en galés por la web CBEEBIES.
Su nivel de inglés es comprable con un nivel medio de un niño nativo de su edad con la diferencia que habla catalán y el castellano bastante bien. Llos errores que hace a veces tienen que ver con influencias del catalán, por ejemplo preguntas indirectas o una palabra suelta como “mira”. Y en el catalán a veces usa palabras sueltas del inglés.  Usa menos palabras y frases españolas / catalanas que muchos ingleses que lleva tiempo viviendo aquí. Se preocupa por ‘hablar bien’ y pronunciar las palabras bien. Sobre su acento, es el mismo que su padre, del sur de Inglaterra estándar y personas de Inglaterra no notan ningún acento catalán en su inglés. A veces usa una intonación catalán en las preguntas tipo: …and the other team? Lo corrijo que una palabra “What…. “ y repite “What about the other team?” Desde que hemos hecho este tipo de corrección no se produce este tipo de ‘error’. La verdad es que me ha sorprendido los pocos niños que acaban hablando con el acento de su padre/madre ingles/a. Mi conclusión es que hay 2 factores: 1) la cantidad de exposición 2) factor genético.

En su caso hemos mantenido una exposición alta a través de mi ‘tiempo de contacto intensivo’ y los medios multimedia, pero quizás más importante es que tiene un muy bien oído. Puede imitar distintos acentos casi a la perfección. Si oye una frase en la televisión puede imitarlo, por ejemplo, escocés, del norte de Inglaterra, por ejemplo Newcastle, estados unidos, etc.   Incluso ha llegado a corregir su profesor de clase que habla inglés con un acento catalán. Esto me recuerda al hijo de un amigo que  tenía un acento nativo sin haber vivido fuera de Cataluña, y el comentario de su padre de que corregía a su madre unas palabras que decía en inglés a sus 3 o 4 años.  
Comentarios sobre los "Errores"  / desarrollo linguistico
Algunos vienen de la influencia del catalán, y en algunos casos el inglés influye en su uso del catalán. Los demás son generalizaciones/regularizaciones, por ejemplo de verbos y comparativos. Los padres no deben preocuparse por influencias del otro idioma ni de 'errores' ya que simplemente nos demuestran un desarollo normal de aprendizaje de los idiomas. No deben usarse como excusas para dejar de hablar un idioma.


En los videos que he subido en este blog se puede apreciar mis comentarios y análisis de su nivel de inglés.
Los resultados positivos han confirmado las reglas generales que he empleado desde el principio y que recomiendo para los padres en una situación similar:
1)      1 padre – 1 idioma   No  te compliques la vida. Funciona si lo acatas con disciplina. 

2)      No dejar que el niño te hable en otro idioma que no sea el tuyo. Empieza desde la primera vez que te pide agua o leche. Si ha tenido exposición suficiente no será más difícil decir ‘water’ que ‘aigua’ que’ agua’.  Hay que ser disciplinado y no confundir la ‘disciplina’ con la ‘crueldad’.  La mayoría de los padres empiezan a fallar en este punto y establecen una regla de comunicación en lo cual el niño le habla al padre en castellano y el padre le habla en su idioma. Es totalmente evitable.  Desafortunadamente hay padres que no se ven capaces a imponer esta regla.
3)      Exposición alta con una interacción intensiva y activa. Si, por razones de trabajo, vas a pasar poco tiempo con el niño, hay que aprovechar cada minuto hablando con él. En este punto, por falta de interés por parte del padre en cuestión aunque el niño acaba hablándole en inglés el nivel suele ser muy bajo y la pronunciación totalmente español.

Al final, si quieres que tu hijo hable la lengua minoritaria necesitas tener el objetivo siempre en mente, dedicarle tiempo suficiente,  esfuerzo, generosidad y disciplina. Y no hay que olvidar el apoyo de tu pareja, que a veces puede ser un factor fundamental.

Por ejemplo, si NO estás dispuesto a ‘jugar’ con el niño, leerle libros, ayudarle a escribir y pasar lo bastante tiempo con él,  no es tan extraño que el fracaso sea el resultado más frecuente.
Simplemente hablar tu idioma en plan ‘tranquilo’ no produce resultados muy satisfactorios.  Se puede resumir como ‘esfuerzo mediocre, resultados mediocres.’
A algunos padres, les vale un resultado mediocre ya que es lo que esperaban desde el principio; el hipótesis que se cumple por las acciones basado en las creencias equívocas. Tal y como hemos visto, un resultado positivo se puede cumplir sin problemas.
 Es triste ver la cantidad de padres perplejos que no entienden por qué el niño no le habla en su idioma. Siguiendo las 3 reglas arriba la probabilidad de éxito es muy alta.
 Espero que este blog haya servido y sirva como motivación por los padres interesados
PLANES
Para este verano vamos a dejar Marc con su abuela y 6 primos en Inglaterra durante un mes e irá a un ‘Holiday club’ por las mañanas. El objetico es aumentar su contacto con el inglés en un contexto nativo jugando con niños ingleses.
Tipos de input
En estos momentos lo hacemos casi todo sobre la marcha aunque el libro a la hora de dormir sigue siendo lo más habitual.  También juego deportes con él casi todos los días además de ver programas en la televisión británica como concursos de talentos y documentales. The Cube, Britain/America’s got talent ; X Factor…
Quiero que impongamos una rutina más planificada de inputs: por ejemplo. Tal hora a tal hora: televisión con dibujos en inglés; los martes y jueves aprender a escribir; sábado por la mañana. Debido de muchas horas de trabajo a veces es difícil, pero es la intención lo que cuenta y al final sí que le voy dedicando las horas que tengo libres.

Summary of Marc’s language progress over the his first 5 years
To sum up, we are still living in Mollet del Vallés and he goes to Agora Sant Cugat (year P4). He speaks Catalan with his mother and at school the classes are taught 40% in catalan; 40% in English (with non-native teachers) and 20% in Spanish. His exposure to English is nearly totally through his father: 2-3 hours per day during the week and at least 4-8 hours at the weekend. He also gets contact in English through friends’ visits and 2 weeks a years from his English grandmother coming to Mollet and 2 weeks when we visit her in the summer. He also get contact through his 6 cousins who live near his grandmother. He also gets daily exposure to British Television and age appropriate programmes (average 1.5 hours per day) and up to 4-5 hours including films and internet. An interesting point is that he still plays with his toys totally in English even when the father is not present. We’ve succeeded in setting up an English home environment that acts as a language trigger.
The communication method hasn’t changed over the 5 years. It’s always one parent, one language. The father has never spoken any other language to him or accepted catalan or Spanish. However, the father has taught him phrases and words in French coinciding with a trip to see a friend in France. He also wanted to learn some words in Welsh on a mini language awareness course on the CBEEBIES website.
His English level is on a par with an average native speaker child living in England with the difference of course that he is also a native catalán speaker who also has a good level in Spanish. Any deviations in his English apart from those because of his age are influences from catalan, for example the use of indirect questions: “I want to know who is that man?” or the very occasional intrusion of words such as ‘mira’ (look). In fact he uses far fewer ‘spanglish’ phrases than many adult expat English speakers who’ve been living in Spain for a long time.  He seems to take care of the language he uses and his pronunciation.  Regarding his accent, he speaks with a standard southern English accent and native English speakers  are unable to detect a Spanish/catalan accent when he speaks English.  Sometimes his intonation and word order in certain questions such as “….and the other team?”  show a catalan influence. When I say ‘What about…? “  he reformulates and repeats; “and what about the other team?” This support and reformulation is fundamental and shouldn’t be confused with overt and constant correction.
One thing that has surprised me a lot is the low percentage of children that speak with their parent’s accent. My conclusion is that there are two main factors:
1)      The amount of exposure
2)      A genetic factor: natural gift for imitating sounds
In Marc’s case, the father has always tried to maintain a high level of  exposure through quality ‘intensive language contact time’ and multimedia. But perhaps the most important factor has been his ear for language. He is able to imitate a variety of accents that he hears: e.g Scottish, north of England,, such as Newcastle, American, etc. He’s even corrected the his non-native  English teacher’s pronunciation.

He reminds me of the son of a teacher I know who reported that his son corrected his mother’s pronunciation when she tried to speak to him in English when he was only 3 or 4. He had a perfect English accent when I met him when he was 13, and he’d been born and brought up in Barcelona. An important factor was also that he spent every summer in the UK.  Another teacher whose daughters were born in Spain reported that he attributed their English accents to summers spent in the UK and high exposure to audio books and interest in Harry Potter in general.  Things to take into account.

Remarks on Language 'errors' / Language development
some of the deviations from standard can be attributed to influences from catalan. In other cases the main cause is generalisation / regularisation, for example of irregular verbs (buyed / shaked)) and comparatives (goodest). Parents should not be alarmed by these so called 'errors' as they as far from being negative. They simply show the child's normal language development. And, they certainly shouldn't be used as an excuse to justify giving up one of the langages.
The videos I’ve uploaded to this blog should give good examples of his English progress.
I attribute the positive results to the general rules that I’ve always followed and which I’d strongly recommend to parents in a similar situation:

1)      One parent – One language. Don’t complícate your life. It works if you follow it strictly. 

2)        DON’T LET THE CHILD SPEAK TO YOU IN ANY OTHER LANGUAGE EXCEPT YOUR OWN. It starts from the first time the child speaks to you, normally just a word. If the child has has enough exposure, it won’t be any more difficult to say ‘water’ than aigua’ than ‘agua’. Most parents fall at this first hurdle. But it’s totally avoidable with perseverance and discipline. Unfortunately, some parents are unable to bring themselves to enforce this rule and also confuse simple parent ‘discipline’ with ‘cruelty’.  Some parents use the excuse of, ‘yeah, but they know I understand Spanish.’ Yes, maybe , but they also know you speak and understand English. It’s up to you. Don’t let yourself or your child down.

3)      Language Contact Time (LCT) Exposure and intensive and active interaction .  If you find that you are unable to spend enough time with your child then every minute your are with them should be made use of to the max. It’s here that you often find that even when the child does speak to the parent in English, their language level is poor and their accent when speaking English exhibits a strong Spanish influence.

In the end, if you want your child to speak the minority language you need to keep this
ob jective in mind all the time, devote enough time and effort and be generous and disciplined. And you should remember the importance of  your partner’s input, which in some cases will be the difference between success and failure.  
For example, if you are NOT willing to play with your child, read them books, help them to write and in general spend enough time with them then it’s not surprising that failure or poor quality is the most likely result.
Many parents have quite a blasé attitude towards bringing the child up to speak English thinking that just casually speaking to them will be enough. This almost always gives unsatisfactory results. This can be summed up as : a mediocre effort gives a mediocre result.”  Another point is that some parents seem happy with a mediocre level, and this may be based on the expectations that ‘this is normal’, which we’ve seen doesn’t have to be the case.
And it’s sad to see the number of parents who are genuinely perplexed as to why their child doesn’t end up speaking their language. Following the three main rules above will stack the odds in your favour and bring a sense of satisfaction to you and an amazing gift to your child
I hope this blog helps achieve your goals and acts as an inspiration.
PLANS
This summer Marc is going to spend a month in England with his grandmother and cousins. We’re planning to send him to a holiday Club in the mornings with the goal of him getting exposure in a natural environment and being able to play with native children.
Types of Input
At the moment, we play everything by ear, rarely planning the language input, although I always ensure to make use of every moment  I’m with him to give him maximum  language exposure.  We play sports together nearly every evening and watch British TV: sports, documentaries and talent shows: The Cube, Britain/America’s got talent ; X Factor…
What I’d like to do is to impose a more structured and planned approach to language input such as having a Schedule for certain TV watching times and programmes, having different days for different activities:  learning t read or write, etc.  due to long hours working it makes it difficult to do. But the intention is there and I do devote a lot of my free time to being with him and maintain language exposure.